Régi nyomtatvány alatt Európában az 1500 és 1850 előtt megjelent nyomtatott termékeket értik, könyveket, újságokat, szórólapokat, meg hasonlókat. Európában szinte mindegyik országos és egyetemi könyvtár rendelkezik régi nyomtatványok osztályával. A közös katalógusok, amiben régi és modern nyomtatványokat egyaránt lehet keresni, csak most kezdenek elterjedni, de sok helyen a régi nyomtatványokat még mindig csak külön elektronikus vagy nyomtatott adatbázisban lehet keresni.
A japán könyvtári katalógusokból nem derül ki egyértelműen, hogy ennyire megkülönböztetnék a régi és az új nyomtatványokat, a szakirodalomból se derül ki számomra, mit értenek „old japanese prints” alatt.
A magánvéleményem az, hogy ez nem elsősorban a nyomtatás technikájával van összefüggésben, hanem a nyelvvel. Amit a mai japán nem ért, az a régi nyomtatvány. A Meiji-korszakban érzékelhető egy nagy változás nyelvi tekintetben, amit azért történész/nyelvészeti diploma nélkül is lehet úgy-ahogy érteni. Ezek a nemolyanrégi nyomtatványok.
De ezt ne tessék készpénznek venni, könnyen lehet, hogy felülvizsgálom még a nézeteimet. Legyen a szimbolikus választóvonal – mint annyi más helyen – 1868, a Meiji kezdete.
A Nemzeti Könyvtárban a Japonica túlnyomó része az Edo-korra (1603-1868) esik, ekkor nincsenek semmiféle időszámítási bonyodalmak, az időszámítás rendszere stabil. A Meiji-korszakból származó könyvekben szerepelő dátum már sokkal egyszerűbb, letisztultabb, már nem használják az írásjegyek régies formáját, szívesebben lemondanak a 60 éves ciklus adatainak megadásáról is.
Az edo-kori dátum összetétele:
1. az uralkodói korszak és annak száma. Pl. Kanpō ni 寛保二, azaz a Kanpō uralkodói korszak második éve (1742).
2. a 60 éves ciklus neve, pl. kanoe-uma-sai 庚午歳, azaz a kanoe uma korszakban vagy évben.
Megj.: lehet, hogy a „sai” nem a megfelelő átirat, már nem emlékszem, hol láttam, de nyitva hagyom a kérdést. Egyébként nem tudom, bevallom, hogy a könyvek impresszumában – ahol gyakran szerepel az etóval való datálás – a kanshi-olvasatot vagy az eto-olvasatot használták. A japán kiadók meglehetősen individualisták voltak, a magánkiadás gyakorlata sem volt ritka. Kétlem, hogy az Edo-korban ezt kormányzati szinten szabályozták volna, a szakirodalomban eddig semmi utalást nem találtam erre. A katalogizálás során legtöbbször az eto-olvasatot írtam, mert az jobban tetszett, de nem konzekvensen.
3. a hónap száma vagy elnevezése, pl. sangatsu 三月, azaz harmadik hónap; a szökőhónapok miatt csak sorszámmal fordítottam, egyáltalán nem biztos, hogy a harmadik hónap az európai értelemben vett márciusra esett. Vagy: shōgatsu 正月, fordítás: első hónap vagy az újév hónapja.
4. az évszak megadása
5. a nap megadása vagy sorszámmal (pl. mikka 三日, azaz harmadik nap), vagy valamilyen költői elnevezéssel , pl. kichijitsu /kichinichi 吉日, ami egy rafinált kifejezés, nekem mindig a „jó nap ez a halálra” közmondás jut róla eszembe, én úgy fordítottam, hogy „egy szép napon” (an einem schönen Tag). VAGY
6. a dekameron megadása, pl. gejun 下旬 : alsó dekameron, harmadik tized, azaz a hónap utolsó tíz napjában.
A nyomtatványokban a dátum a következő helyeken szerepelhet:
1. az impresszumban – ami többfüzetes kiadás esetén több füzetben hátuljában is megtalálható. A többfüzetes kiadás igen gyakori volt, még a monográfiák esetében is, előfordult, hogy az első öt füzetet egy évben adták ki, a következő kettőt csak két évvel később, a maradék hármat szintén két évvel később. Ebben az esetben mindegyik dátumot figyelembe kell venni. Érdekes viszont, hogy mindig figyeltek a kiadványok egységes megjelenésére, a formátum és a borító színe mindig ugyanolyan maradt.
2. Az ún. első táblalemez belső oldalára (ami németül Vorsatz, magyarul sejtelmem sincs), gyakran hozzáragasztottak egy lapot, ami tk. az adott könyv címlapja volt: szerző, cím, kötetszám, nyomtatás és/vagy kiadás dátuma szerepelt rajta.
3. Ha nincs impresszum és nincs Vorsatz, akkor meg kell nézni az előszókat, utószókat, ott szinte mindig van dátum. A pontos datálás így persze nem feltétlenül lehetséges, lehet, hogy az előszó szerzője sokkal korábban írta az irományát, míg az utószó csak évekkel később született.
A katalogizálás során ha volt rá idő, minden fellelhető és értelmezhető adatot megadtam. Bestsellerek esetében a legapróbb adat is döntő lehet az adott kiadás azonosításához.
Akkor most a példák:
1. Ansei yonen hinoto-mi (no) hatsuaki 安政四年丁巳初秋, vagyis az Ansei negyedik évében, a hinoto-mi korszakban, kora ősszel (1857).
2. Kansei gonen mizunoto-ushi (no) kugatsu 寛政五年癸丑九月, vagyis a Kansei-korszak ötödik évében, a mizunoto-ushi korszakban, annak is a kilencedik hónapjában (1793).
3. És egy nemolyanrégi nyomtatvány. Egy nagyon egyszerű … lefelejtették a hónapot. Meiji jūni-nen […] gatsu 明治十二年[…] 月, vagyis a Meiji-korszak 12. évének [valamelyik] hónapjában (1879).
Remek bejegyzés!
Grazzi! ^^
Ja, jut eszembe, még valamikor tavaly vettem egy tankönyvet, ami a 書誌学 rejtelmeibe vezeti be az olvasót. Bár e műfajban más könyvet nem ismerek, szerintem elég 分かり易い。 A címe:
堀川貴司 著『書誌学入門』 勉誠出版 2012
Köszönöm a tippet. A szakirodalomra itten végzetesen ki vagyunk éhezve.
Ami az old japanese printset illeti, fent nevezett tankönyv szerint a 古典籍(こてんせき) az edo-kor végééig értendő, bár a meidzsi-korszak 20-as éveit, valamint az edo-korban Japánba átkerült koreai és kínai könyveket (唐本:とうほん・朝鮮本: ちょうせんぼん) is még ideveszi.